Autor: Jens-Uwe Hartmann and Dieter Maue | AAV 35 (2022) | Strony: 39-130 | https://doi.org/10.60018/AcAsVa.rxxc2247
Streszczenie
Tytuł w języku angielskim: A Sanskrit-Uigur Fragment of the Tridaṇḍamālā in Brāhmī Script: Re-edition of TT VIII D
The subject of this article, a manuscript rediscovered during the First Prussian Turfan Expedition, was the first sample of the then unknown Uigur variety of the Brāhmī script, whose decipherment was greatly facilitated by its bi-linguality, with Sanskrit as the source language. Though a whole series of scholars have dealt intensively with the text, it has not been possible to assign it to a specific work. Recently, however, a parallel has been found in the Tridaṇḍamālā, a collection of ritual texts in forty chapters, each consisting of a sūtra framed by stanzas. The fragmentary Sanskrit-Uigur bilingual preserves part of chapter 5. Here, the text of both languages is edited, translated and commented on (§ 3), preceded by the history of research (§ 1) and a short introduction to the Tridaṇḍamālā (§ 2), followed by the graphematical profile of the manuscript (§ 4) and glossaries (§ 5).
Bibliografia
Abkürzungen
AvG im kritischen Apparat: Bearbeitung von Text D in A. von Gabain 1954.
Bai im kritischen Apparat: Bearbeitung von TT VIII D 25–38 in BAILEY 1937.
BHSD s. EDGERTON 1953.
Boy im kritischen Apparat: Bearbeitung des Sanskritteils von TT VIII D 25–38 in BOYER 1906.
CEToM A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts, s. https://cetom.univie.ac.at (zuletzt besucht am 27.02.23)
DP A Dictionary of Pāli. Pt. I–III, Hrsg. Margaret Cone, Oxford: The Pali Text Society, 2001–2020.
ED s. CLAUSON 1972.
Fs. Kara70 s. GRIVELET et al. 2005.
GOT s. ERDAL 2004.
HWAU s. WILKENS 2021.
IAST International Alphabet of Sanskrit Transliteration.
KvTB s. SCHMIDT 2018, Teil 1.
KvTs s. EMMERICK 1985.
Leu im kritischen Apparat: Bearbeitungen des Sanskritteils von TT VIII D 25–38 in LEUMANN 1907 und 1912; wenn beide übereinstimmen, Leu; bei Abweichungen Leu07 bzw. Leu12.
Lew im kritischen Apparat: Bearbeitungen von TT VIII D 25–38 in LEWICKI 1936.
Mainz (+Zahl) Signaturengruppe innerhalb der Handschriften der Berliner Turfansammlung, Digitalisate der unter: https://turfan.bbaw.de/dta/mainz/dta_mainz_index.htm (zuletzt besucht am 24.02.23).
Manu s. OLIVELLE 2005.
MAUE Kat I s. MAUE 1996.
MAUE Kat II s. MAUE 2015.
MN Majjhima-Nikāya, Hrsg. V. Trenckner und Robert Chalmers, 3 Bde., London: The Pali Text Society, 1888‒1899.
NidSa Nidānasaṃyukta, s. TRIPĀṬHĪ 1962.
OTWF s. ERDAL 1991.
pw Otto Böhtlingk. Sanskrit-Wörterbuch in kürzerer Fassung. Theil I–VII. St. Petersburg: Kaiserliche Akademie der Wissenschaften, 1879–1889.
SĀ Saṃyukta-āgama, Za ahan jing, T 99.
SHT I‒XII Sanskrithandschriften aus den Turfanfunden. Hrsg. v. Ernst Waldschmidt, Lore Sander, Klaus Wille. Teil 1‒12, Wiesbaden, Stuttgart: Steiner 1965–2017.
SHT (+Zahl) Katalog-Nummer in SHT I‒XII
SIAL Nairiku Ajia gengo no kenkyū 内陸アジア言語の研究 / Studies on the Inner Asian Languages.
SN Saṃyutta-Nikāya, Hrsg. Léon Feer, 5 Bde., London: The Pali Text Society, 1884‒1898.
SR(M) Samādhirāja-sūtra, s. MATSUNAMI 1975.
Stö im kritischen Apparat: Bearbeitung von einzelnen Wörtern aus TT VIII D in STÖNNER 1904.
SWTF Sanskrit-Wörterbuch der buddhistischen Texte aus den Turfan-Funden und der kanonischen Literatur der Sarvāstivāda-Schule, begonnen von Ernst Waldschmidt, herausgegeben von Heinz Bechert et al., bearbeitet von Georg von SIMSON et al., Bd. 1‒4, Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1973‒2018.
T Taishō Shinshū Daizōkyō oder Taishō Issaikyō, 100 Bde., Tōkyō 1924‒1934.
TDM Tridaṇḍamālā.
THT (+ Zahl) Tocharische Handschriften aus den Turfanfunden; Zählung nach CEToM.
TMEN s. DOERFER 1965–1975.
TT VIII s. GABAIN 1954.
TurkLang s. JOHANSON and CSATÓ 1998.
Uig I s. MÜLLER 1908.
UW2 I.1 s. RÖHRBORN 2010.
Literatur
Bailey, Harold Walter 1936. „A Brāhmī Akṣara“. Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland 1936(1): 92–94. https://doi.org/10.1017/S0035869X00076395
Bailey, Harold Walter 1937. „Indo-Turcica“. Bulletin of the School of Oriental and African Studies 9(2): 289–302. https://doi.org/10.1017/S0041977X00076874
Bandurski, Frank 1994. „Übersicht über die Göttinger Sammlungen der von Rāhula Sāṅkṛtyāyana in Tibet aufgefundenen buddhistischen Sanskrit-Texte“. [In:] Bandurski, Frank, Bhikkhu Pāsādika, Michael Schmidt und Bangwei Wang, Hrsg., Untersuchungen zur buddhistischen Literatur. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, S. 9–126.
Boyer, Auguste-M. 1906. „Note sur le manuscrit sanskrit-ouïgour en brahmī [sic] de la mission Grünwedel“. Muséon n. s. 7: 103–108.
Chung, Jin-il 2004. Das Upasaṃpadāvastu. Vorschriften für die buddhistische Mönchsordination im Vinaya der Sarvāstivāda-Tradition. Sanskrit-Version und chinesische Version. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
Clauson, Gerard 1972. An Etymological Dictionary of Pre-Thirteenth-Century Turkish. Oxford: Clarendon Press.
Dalia, Albert A. 2002. „Biography of Dharma Master Vasubandhu“. [In:] Lives of Great Monks and Nuns. Berkeley: Numata Center for Buddhist Translation and Research, S. 29‒53.
Deleanu, Florin 2006. The Chapter on the Mundane Path (Laukikamārga) in the Śrāvakabhūmi: A Trilingual Edition (Sanskrit, Tibetan, Chinese), Annotated Translation and Introductory Study, 2 Bde. Studia Philologica Buddhica Monograph Series XXa, XXb. Tokyo: The International Institute for Buddhist Studies.
Doerfer, Gerhard 1965–1975. Türkische und mongolische Elemente im Neupersischen. Unter besonderer Berücksichtigung älterer neupersischer Geschichtsquellen, vor allem der Mongolen- und Timuridenzeit. Bde. 2–4: Türkische Elemente im Neupersischen. Wiesbaden: Steiner.
Edgerton, Franklin 1953. Buddhist Hybrid Sanskrit: Grammar and Dictionary. Vol. II: Dictionary. New Haven: Yale University Press.
Emmerick, Ronald E. 1985. The Tumshuqese Karmavācanā Text. Abhandlungen der Akademie der Wissenschaften und der Literatur, Mainz. Geistes- und sozialwiss. Kl. 1985, 2. Stuttgart: Steiner.
Erdal, Marcel 1991. Old Turkic Word Formation. A Functional Approach to the Lexicon. 2 Bde. Wiesbaden: Harrassowitz. [fortlaufende Seitenzählung] https://doi.org/10.1163/9789047403968
Erdal, Marcel 2004. A Grammar of Old Turkic. Leiden: Brill.
Frauwallner, Erich 1952. „Die buddhistischen Konzile“. Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft 102: 240–261.
Gabain, Annemarie von 1954. Türkische Turfan-Texte VIII. Texte in Brāhmīschrift. Berlin: Akademie-Verlag.
Grivelet, Stephane, Ruth I. Meserve, Ágnes Birtalan und Giovanni Stary, Hrsg. 2005. The Black Master. Essays on Central Eurasia in Honor of György Kara on his 70th Birthday. Wiesbaden: Harrassowitz.
Hahn, Michael 1992. Haribhaṭṭa and Gopadatta. Two Authors in the Succession of Āryaśūra. On the Rediscovery of Parts of Their Jātakamālās. Second edition, thoroughly revised and enlarged. Tokyo: The International Institute for Buddhist Studies.
Hahn, Michael 1999. Invitation to Enlightenment. Letter to the Great King Kaniṣka by Mātr̥ceṭa. Letter to a Disciple by Candragomin. Berkeley: Dharma Publishing.
Hanisch, Albrecht 2005. Āryaśūras Jātakamālā. Philologische Untersuchungen zu den Legenden 1 bis 15. Teil 1: Einleitung, Textausgabe, Anhänge, Register. Marburg: Indica et Tibetica.
Hartmann, Jens-Uwe 2022a. „The (Re-)Appearance of the “Discourse on the Salt River” (Kṣāranadī-sūtra)“. [In:] Marciniak, Katarzyna, Stanisław Jan Kania, Małgorzata Wielińska-Soltwedel und Agata Bareja-Starzyńska, Hrsg., Guruparamparā: Studies on Buddhism, India, Tibet and More in Honour of Professor Marek Mejor. Warsaw: University of Warsaw Press, S. 145‒155. https://doi.org/10.31338/uw.9788323558699.pp.145-156
Hartmann, Jens-Uwe 2022b. „Trauer um die Großmutter und Trost vom Buddha: Das Āryikā-sūtra“. [In:] Konczak-Nagel, Ines, Satomi Hiyama und Astrid Klein, Hrsg., Connecting the Art, Literature, and Religion of South and Central Asia: Studies in Honour of Monika Zin. New Delhi: Dev Publishers and Distributors, S. 153‒160.
Hartmann, Jens-Uwe im Druck (2024). „Forms of Intertextuality and Lost Sanskrit Verses of the Buddhacarita: the Tridaṇḍaka and the Tridaṇḍamālā“. [In:] Boucher, Dan und Shayne Clarke, Hrsg., Minding the Buddha’s Business: Essays in Honor of Gregory Schopen. Somerville, MA: Wisdom Publications.
Hartmann, Jens-Uwe und Kazunobu Matsuda im Druck. „The Case of the Appearing Poet: New Light on Aśvaghoṣa and the Tridaṇḍamālā“. [In:] DiSimone, Charles und Nicholas Witkowski, Hrsg., Buddhakṣetrapariśodhana: A Festschrift for Paul Harrison. Marburg: Indica et Tibetica.
Hartmann, Jens-Uwe, Kazunobu Matsuda und Péter-Dániel Szántó 2022. „The Benefit of Cooperation: Recovering the Śokavinodana Ascribed to Aśvaghoṣa“. [In:] Deegalle, Mahinda, Hrsg., Dharmayātrā. Felicitation Volume in Honour of Venerable Tampalawela Dhammaratana. Paris: Nuvis Press, S. 173–180.
Hartmann, Jens-Uwe und Dieter Maue 1996. „Die indisch-türkische Bilingue TT VIII G“. [In:] Emmerick, Ronald E., Werner Sundermann, Ingrid Warnke und Peter Zieme, Hrsg., Turfan, Khotan und Dunhuang. Vorträge der Tagung „Annemarie v. Gabain und die Turfanforschung“, veranstaltet von der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften in Berlin (9.‒12. 12. 1994). Berlin: Akademie Verlag, S. 147‒163.
Hartmann, Jens-Uwe, Klaus Wille und Peter Zieme 2022. „Aśvaghoṣa’s Buddhacarita in the Old Uigur Literature“. Annual Report of The International Research Institute for Advanced Buddhology at Soka University 25: 173–189.
Hoernle, August Friedrich Rudolf 1901. „A Report of the British Collection of Antiquities from Central Asia“. [In:] Extra-No. 1 to Journal of the Asiatic Society of Bengal 70.
Humbach, Helmut 1966. Baktrische Sprachdenkmäler. Teil 1. Wiesbaden: Harrassowitz.
Isaacson, Harunaga 2013. „Yogācāra and Vajrayāna according to Ratnākaraśānti“. [In:] Kragh, Ulrich Timme, Hrsg., The Foundation for Yoga Practitioners. The Buddhist Yogācārabhūmi Treatise and Its Adaptation in India, East Asia, and Tibet. Harvard Oriental Series 75. Cambridge, Mass.: Harvard University Press, S. 1036–1051.
Johanson, Lars und Éva Á. Csató 1998. The Turkic Languages. London und New York: Routledge.
Johnston, E. H. 1939. „The Tridaṇḍamālā of Aśvaghoṣa“. Journal of the Bihar and Orissa Research Society 25(1): 11–14.
Jolly, Julius 1901. Medicin. Straßburg: Trübner. https://doi.org/10.1515/9783111616513
Kano, Kazuo 2015. „The Transmission of Sanskrit Manuscripts from India to Tibet: The Case of a Manuscript Collection in the Possession of Atiśa Dīpaṃkaraśrījñāna (980–1054)“. [In:] Meinert, Carmen, Hrsg., Transfer of Buddhism Across Central Asian Networks (7th to 13th Centuries). Leiden und Boston: Brill, S. 82–117. https://doi.org/10.1163/9789004307438_005
Kano, Kazuo 2020. „Chūsei Chibetto no Soin niokeru Bonbunshahon no Zōshorei ‒ Chun Riuoche to Pokan ‒“ 中世チベットの僧院における梵文写本の蔵書例―チュン・リウォチェとポカン― [References to the Preservation of Sanskrit Manuscripts in Medieval Tibetan Monasteries: gCung Ri bo che and sPos khang]. Indogaku bukkyōgaku kenkyū 印度学仏教学研究 (Journal of Indian and Buddhist Studies) 68(2): 194‒200. https://doi.org/10.4259/ibk.68.2_913
Konow, Sten 1935. Ein neuer Saka-Dialekt. Mit 8 Tafeln. Sonderausgabe aus den Sitzungsberichten der Preußischen Akademie der Wissenschaften, Phil.-hist. Kl. 1935. XX. Berlin: Verlag der Akademie der Wissenschaften, S. 772–823.
Lamotte, Étienne 1944. Le traité de la grande vertu de sagesse de Nāgārjuna (Mahāprajñāpāramitāśāstra). Tome I: Chapitres I–XV. Bibliothèque du Muséon 18. Louvain: Le Muséon.
Lamotte, Étienne 1949. Le traité de la grande vertu de sagesse de Nāgārjuna (Mahāprajñāpāramitāśāstra). Tome II: Chapitres XVI–XXX. Bibliothèque du Muséon 18. Louvain: Le Muséon.
Laut, Jens Peter 1986. Der frühe türkische Buddhismus und seine literarischen Denkmäler. Wiesbaden: Harrassowitz.
Leumann, Ernst 1900. „Über eine von den unbekannten Literatursprachen Mittelasiens“. Mémoires de l’Académie Impériale des Sciences de St.-Pétersbourg, VIIIe série, Tome IV, No. 8: 1–28.
Leumann, Ernst 1907. „Über die einheimischen Sprachen von Ostturkestan im frühen Mittelalter“. Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft 61(3): 648–658.
Leumann, Ernst 1912. Zur nordarischen Sprache und Literatur. Vorbemerkungen und vier Aufsätze mit Glossar. Straßburg: Trübner. https://doi.org/10.1515/9783111651798
Lewicki, Marian 1936. „O tekście sanskrycko-tureckim w piśmie brāhmī wydanym przez Stönnera“ [Über den von Stönner herausgegebenen sanskrit-türkischen Text in Brāhmī-Schrift]. Rocznik Orientalistyczny 12: 194–208.
Loukota, Diego im Druck (2024). „Marginalia to an Endnote: More on the Tridaṇḍaka“. [In:] Boucher, Dan und Shayne Clarke, Hrsg. Minding the Buddha’s Business: Essays in Honor of Gregory Schopen. Somerville, MA: Wisdom Publications.
Matsuda Kazunobu 松田和信 2019. „Sankeishū (Tridaṇḍamālā) ni okeru Shōgikū-kyō to Buddacharita“ 三啓集 (Tridaṇḍamālā) における勝義空経とブッダチャリタ [The Paramārthaśūnyatā-sūtra and the Buddhacarita in the Tridaṇḍamālā]. Indogaku bukkyōgaku kenkyū 印度學佛教學研究 [Journal of Indian and Buddhist Studies] 68(1): 1–11. https://doi.org/10.4259/ibk.68.1_1
Matsuda Kazunobu 松田和信2021. „Fujōkan o toku Chū-agon 139 kyō: Sankeishū kara kaishū sareta bonbun tekisuto to wayaku“ 不浄観を説く中阿含139経:三啓集から回収された梵文テキストと和訳 [Sanskrit Text and Japanese Translation of the Madhyama-āgama 139 (*Śivapathikā-sūtra) Based on the Tridaṇḍamālā Manuscript]. Bukkyō daigaku bukkyō gakkai kiyō 佛教大学仏教学会紀要 [The Bulletin of the Association of Buddhist Studies, Bukkyo University] 26: 63‒81.
Matsuda Kazunobu 松田和信, Mitsuyo Demoto 出本充代, Makio Ueno 上野牧生, Hironori Tanaka 田中裕成 und Takamichi Fukita 吹田隆道 2022. „Dokuja no tatoe: dai26sankeikyō no bonbun tekisuto to wayaku“ 毒蛇の喩え:第26三啓 経の梵文テキストと和訳 [Sanskrit Text and Japanese Translation of the 26th Tridaṇḍa: Āśīviṣa]. Bukkyō daigaku bukkyō gakkai kiyō 佛教大学仏教学会紀 要 [The Bulletin of the Association of Buddhist Studies, Bukkyo University] 27: 47‒78.
Matsunami Seiren 松濤誠廉 1975. „Bonbun gattō zammai kyō“ 梵文月燈三昧経 [The Sanskrit Samādhirājasūtra]. Taishō daigaku kenkyū kiyō 大正大学研究紀要 [Memoirs of Taisho University] 60: 244–188.
Maue, Dieter 1984. „Vorläufige Bemerkungen zu den Gutturalgraphemen in der alttürkischen Brāhmī“. Ural-Altaische Jahrbücher 4: 90‒96.
Maue, Dieter 1989. „Sanskrit-Komposita mit präpositionalem Vorderglied in uigurischen Übersetzungstexten“. [In:] Wagner, Ewald und Klaus Röhrborn, Hrsg. Kaškūl. Festschrift zum 25. Jahrestag der Wiederbegründung des Instituts für Orientalistik an der Justus-Liebig-Universität Gießen. Wiesbaden: Harrassowitz, S. 52–55.
Maue, Dieter 1996. Alttürkische Handschriften. Teil I: Dokumente in Brāhmī und tibetischer Schrift. Stuttgart: Steiner.
Maue, Dieter 1997. „A Tentative Stemma of the Varieties of Brāhmī Script along the Northern Silk Road“. [In:] Akiner, Shirin und Nicholas Sims-Williams, Hrsg. Languages and scripts of Central Asia. London: School of Oriental and African Studies, S. 1‒15.
Maue, Dieter 2002. „Altbekanntes und Neues: Bruchstücke des uigurischen Almanachs von 1277/78“. SIAL 17: 77–114.
Maue, Dieter 2008. „Three languages on one leaf: on IOL Toch 81 with special regard to the Turkic part“. Bulletin of the School of Oriental and African Studies 77(1): 59–73. https://doi.org/10.1017/S0041977X08000049
Maue, Dieter 2015. Alttürkische Handschriften. Teil 19: Dokumente in Brāhmī und tibetischer Schrift. Teil 2. Stuttgart: Steiner.
Maue, Dieter 2018. „[The Khüis Tolgoi Inscription:] Signs and Sounds“. Journal Asiatique 306(2): 291‒301. https://doi.org/10.2143/JA.306.2.3285620
Maue, Dieter 2019. „The Brāhmī Script on the Bugut Stele“. Journal Asiatique 307(1): 109–119. https://doi.org/10.2143/JA.307.1.3286343
Maue, Dieter 2021. „Two Notes on the ʼPhags-pa Script“. [In:] Kupchik, John, José Andrés Alonso de la Fuente und Marc Hideo Miyake, Hrsg, Studies in Asian Historical Linguistics, Philology and Beyond. Festschrift Presented to A. V. Vovin in Honor of His 60th Birthday. Brill: Leiden und Boston, S. 154–159. https://doi.org/10.1163/9789004448568_014
Maue, Dieter in Vorbereitung. „The Konow sign no. 3“.
Maue, Dieter und Klaus Röhrborn 1984. „Ein ‚buddhistischer Katechismus‘ in alttürkischer Sprache und tibetischer Schrift (Teil I)“. Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft 134(2): 286–313.
Melzer, Gudrun 2006. „A Copper Scroll Inscription from the Time of the Alchon Huns“. [In:] Braarvig, Jens, Hrsg., Buddhist Manuscripts, Bd. III, Oslo: Hermes Publishing, S. 251–278.
Müller, Friedrich Wilhelm Karl 1907. „Beitrag zur genaueren Bestimmung der unbekannten Sprachen Mittelasiens“. Sitzungsberichte der Königlich Preußischen Akademie der Wissenschaften 1907, LIII: 958–960.
Müller, Friedrich Wilhelm Karl 1908. Uigurica [I] 1. Die Anbetung der Magier, ein christliches Bruchstück. 2. Die Reste des buddhistischen „Goldglanz-Sūtra”. Ein vorläufiger Bericht. Abhandlungen der Königlich Preussischen Akademie der Wissenschaften, Phil.-hist. Cl. 1908, Abh. II.
Ohnuma, Reiko 2007. Head, Eyes, Flesh, and Blood. Giving Away the Body in Indian Buddhist Literature. New York: Columbia University Press. https://doi.org/10.7312/ohnu13708
Olivelle, Patrick 2005. Manu’s Code of Law: A Critical Edition and Translation of the Mānava-Dharmaśāstra. New York: Oxford University Press.
Pelliot, Paul 1913. „Sur quelques mots d’Asie Centrale attestés dans les textes chinois“. Journal Asiatique XIme série, Tome I: 451–469.
Pradhan, Prahlad 1975. Abhidharmakośabhāṣyam of Vasubandhu, revised second edition with introduction and indices by Aruna Haldar. Patna: K. P. Jayaswal Research Institute.
Proverbio, Delio Vania 2014. „Further Observations on the Status of the Graphemes q (<ḵ>) and g₁a in Turkic Brāhmī“. Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae 67(2): 137–150. https://doi.org/10.1556/AOrient.67.2014.2.1
Pulleyblank, Edwin G. 1991. Lexicon of Reconstructed Pronunciation in Early Middle Chinese, Late Middle Chinese, and Early Mandarin. Vancouver: UBC Press.
Radloff, Wilhelm 1910. Ṭišastvustik. Ein in türkischer Sprache bearbeitetes buddhistisches Sūtra. I. Transscription und Übersetzung von W. Radloff. II. Bemerkungen zu den Brāhmīglossen des Ṭišastvustik-Manuscripts (Mus. As. Kr. VII) von Baron A. von Staël-Holstein. St.-Pétersbourg: Académie Impériale des Sciences.
Räsänen, Martti 1949. Materialien zur Lautgeschichte der türkischen Sprachen. Helsinki: Societas Orientalis Fennica.
Röhrborn, Klaus 2010. Uigurisches Wörterbuch. Sprachmaterial der vorislamischen türkischen Texte aus Zentralasien. Neubearbeitung. I. Verben. Band 1: ab- – äzüglä-. Stuttgart: Franz Steiner.
Róna-Tas, András 2005. „Turko-Mongol Etymologies: Turkic yarp“. [In:] Fs. Kara70, S. 95–101.
Sāṅkṛtyāyana, Rāhula 1938. „Search for Mss. in Tibet“. Journal of the Bihar and Orissa Research Society 24: 137–163.
Schmidt, Klaus Totila 2018. Nachgelassene Schriften: 1. Ein westtocharisches Ordinationsritual, 2. Eine dritte tocharische Sprache: Lolanisch, bearb. u. hrsg. v. Stefan Zimmer. Bremen: Hempen.
Schopen, Gregory 1992. „On Avoiding Ghosts and Social Censure: Monastic Funerals in the Mūlasarvāstivāda-Vinaya“. Journal of Indian Philosophy 20(1): 1–39. https://doi.org/10.1007/BF00157339
Schopen, Gregory 1997. Bones, Stones, and Buddhist Monks. Collected Papers on the Archaeology, Epigraphy, and Texts of Monastic Buddhism in India. Honolulu: University of Hawai‘i Press. https://doi.org/10.1515/9780824851224
Schopen, Gregory 2010. „On Incompetent Monks and Able Urbane Nuns in a Buddhist Monastic Code“. Journal of Indian Philosophy 38(2): 107–131. https://doi.org/10.1007/s10781-010-9085-9
Schopen, Gregory 2014. Buddhist Nuns, Monks, and Other Worldly Matters. Recent Papers on Monastic Buddhism in India. Honolulu: University of Hawai‘i Press.
Seyfort Ruegg, David 1976. „The Meanings of the Term gotra and the Textual History of the Ratnagotravibhāga“. Bulletin of the School of Oriental and African Studies 39(2): 341–363. https://doi.org/10.1017/S0041977X00050047
Sferra, Francesco 2008. Sanskrit Texts from Giuseppe Tucci’s Collection. Part I. Manuscripta Buddhica 1. Rome: Istituto Italiano per l’Africa e l’Oriente.
Sieg, Emil und Wilhelm Siegling 1908. „Tocharisch, die Sprache der Indoskythen. Vorläufige Bemerkungen über eine bisher unbekannte indogermanische Literatursprache“. Sitzungsberichte der Königlich Preußischen Akademie der Wissenschaften 1908, XXXIX: 915–934.
Sieg, Emil, und Wilhelm Siegling 1953. Tocharische Sprachreste, Sprache B. Im Auftrag der Deutschen Akademie der Wissenschaften zu Berlin herausgegeben. Heft 2: Nr. 71–633, aus dem Nachlaß hrsg. von Werner Thomas. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
Skilling, Peter 2009. „Redaction, recitation, and writing: transmission of the Buddhaʼs teaching in India in the early period“. [In:] Berkwitz, Stephen C., Juliane Schober und Claudia Brown, Hrsg., Buddhist Manuscript Cultures. Knowledge, Ritual, and Art, London und New York: Routledge, S. 53–75. https://doi.org/10.1163/001972409X12645171002298
Stache-Rosen, Valentina 1968. Dogmatische Begriffsreihen im älteren Buddhismus. II: Das Saṅgītisūtra und sein Kommentar Saṅgītiparyāya, Teil 1‒2. Berlin: Akademie-Verlag.
Stönner, Heinrich 1904. „Zentralasiatische Sanskrittexte in Brāhmīschrift aus Idikutšahri, Chinesisch-Turkistān. I. Nebst Anhang: Uigurische Fragmente in Brāhmīschrift“. Sitzungsberichte der Königlich Preußischen Akademie der Wissenschaften 1908, XLIV: 1282–1290.
Stönner, Heinrich 1905. „Über die kultur- und sprachgeschichtliche Bedeutung der Brāhmītexte in den Turfan-Handschriften“. Zeitschrift für Ethnologie 37: 415–420.
Szántó, Péter-Dániel 2021. „Buddhist Homiletics on Grief (*Saddharmaparikathā, ch. 11)“. Indo-Iranian Journal 64(4): 291‒347. https://doi.org/10.1163/15728536-06403001
Tripāṭhī, Chandrabhāl 1962. Fünfundzwanzig Sūtras des Nidānasaṃyukta. Berlin: Akademie-Verlag.
Ueno Makio 上野牧生 2020. „Dai29sankeikyō (Hachinan-kyō) no bonbun tekisuto to wayaku“ 第29三啓経(八難経)の梵文テキストと和訳 [Sanskrit Text and Japanese Translation of the 29th Tridaṇḍa Sūtra: The Aṣṭākṣaṇakṣaṇasūtra]. Bukkyōgaku seminā 仏教学セミナー (Buddhist Seminar) 111: 21‒46.
Ueno Makio 上野牧生 2021. „Zōichi-agon no ni kyōten (1): dai30sankeikyō (Goji-kyō) no bonbun tekisuto to wayaku“ 増一阿含の二経典 (1)—第30三啓経(五事経)の梵文テ キストと和訳 [Two Ekottarikāgama Sūtras [1]: Sanskrit Text and Japanese Translation of the 30th Tridaṇḍa Sūtra [*Pañcasthānasūtra] from the Tridaṇḍamālā Manuscript]. Ōtani gakuhō 大谷学報 [The Journal of Buddhist Studies and Humanities, Otani University] 101(1): 1‒28.
Vaidya, Paraśurāma Lakṣmaṇa 1961. Mahāyāna-sūtra-saṃgraha, Part 1. Buddhist. Sanskrit Texts 17. Darbhanga: The Mithila Institute.
Vovin, Alexander 2018. „An interpretation of the Khüis Tolgoi inscription“. Journal Asiatique 306(2): 303–313.https://doi.org/10.2143/JA.306.2.3285621
Waldschmidt, Ernst 1928. „Über die Darstellungen und den Stil der Wandgemälde aus Qyzil bei Kutscha I“. [In:] Le Coq, Albert von und Ernst Waldschmidt, Die buddhistische Spätantike in Mittelasien. Sechster Teil: Neue Bildwerke II. Berlin: Dietrich Reimers und Ernst Vohsen, S. 9‒62.
Wilkens, Jens 2015. „Human Embryology According to an Old Uyghur Buddhist Text“. [In:] Yakup, Abdurishid, Hrsg., Studies in Central Asian Philology: Papers of the International Symposium on Central Asian Philology, Nov. 2012, Beijing. Shanghai: Shanghai Guji Chubanshe, S. 226‒241. https://doi.org/10.17875/gup2021-1590
Wilkens, Jens 2016. Buddhistische Erzählungen aus dem alten Zentralasien. Edition der altuigurischen Daśakarmapathāvadānamālā. Teile 1‒3. Turnhout: Brepols.
Wilkens, Jens 2021. Handwörterbuch des Altuigurischen. Altuigurisch – Deutsch – Türkisch. Eski Uygurcanı el sözlüğü. Eski Uygurca – Almanca – Türkçe. Göttingen: Universitätsverlag.
Willemen, Charles 2019. „Yijing’s Scriptural Text about Impermanence (T. 801)“. [In:] Mitchell, Scott A. und Natalie Fisk Quli, Hrsg., Methods in Buddhist Studies. Essays in Honor of Richard K. Payne, New York: Bloomsbury, S. 67‒76. https://doi.org/10.5040/9781350046894.0012
Wogihara, Unrai, Hrsg. 1932‒1936. Sphuṭārthā Abhidharmakośavyākhyā by Yaśomitra. Tokyo: The Publishing Association of Abhidharmakośavyākhyā.
Zieme, Peter 2014. „Collecting of the Buddhist Scriptures: Notes on Old Uigur ‘Annals’“. Annual Report of the International Research Institute of Advanced Buddhology at Soka University 17: 401–422.